Ellas News

Das griechische Alte Testament in deutscher Übersetzung

Bei der Deutschen Bibelge­sellschaft (Stuttgart) erscheint jet­zt die erste deutsche Über­set­zung der Sep­tu­ag­in­ta. Damit ist dieser tra­di­tion­sre­iche Bibel­text zum ersten Mal einem bre­it­en deutschsprachi­gen Pub­likum zugänglich. Offiziell wird die „Sep­tu­ag­in­ta Deutsch“ am 28. Jan­u­ar 2009 im Haus des Bevollmächtigten der EKD in Berlin der Öffentlichkeit vorgestellt. Zu der feier­lichen Präsen­ta­tion wer­den zahlre­iche Ehrengäste aus Kirche und Wis­senschaft erwartet, unter ihnen auch Dr. Jan‑A. Büh­n­er, der Gen­er­alsekretär der Deutschen Bibelgesellschaft.
Die Sep­tu­ag­in­ta (griech. „siebzig“) ist die alt­griechis­che Über­set­zung des hebräis­chen Alten Tes­ta­ments. Ihre Entste­hung wird etwa auf das Jahr 250 v. Chr. datiert. Somit ist sie die älteste bekan­nte Bibelüber­set­zung über­haupt. Ihr Name leit­et sich von ein­er Leg­ende ab, nach der 72 jüdis­che Gelehrte im antiken Alexan­dria die hebräis­che Bibel in 72 Tagen ins Griechis­che über­set­zt haben sollen.
Die Sep­tu­ag­in­ta war die Bibel des hel­lenis­tis­chen Juden­tums und der ersten Chris­ten. Bis heute ist sie die Heilige Schrift der Ortho­dox­en Kirchen. Für The­olo­gie, Philolo­gie und Reli­gion­s­geschichte ist die Sep­tu­ag­in­ta von hohem wis­senschaftlichen Wert: Viele the­ol­o­gis­che Aus­sagen des christlichen Glaubens – etwa die von der Geburt Jesu durch eine Jungfrau – wer­den erst durch die griechis­che Ver­sion des Alten Tes­ta­ments ver­ständlich. In manchen Punk­ten unter­schei­det sich die Sep­tu­ag­in­ta erhe­blich von der heute gebräuch­lichen Fas­sung des hebräis­chen Alten Tes­ta­ments. So ist z.B. der Psalter der Sep­tu­ag­in­ta um einen Psalm länger, das Jere­mi­abuch hat eine andere Kapitelfolge und ist etwa ein Fün­f­tel kürzer.
An dem nun been­de­ten öku­menis­chen Über­set­zung­spro­jekt, das seit 1999 von ein­er eige­nen Arbeitsstelle koor­diniert wurde, waren zeitweise bis zu 80 Per­so­n­en beteiligt. „Ohne die großzügige Förderung vor allem der Evan­ge­lis­chen Kirche im Rhein­land und der Deutschen Bibelge­sellschaft hät­ten wir die Über­set­zung nicht abschließen kön­nen“, sagte Pro­fes­sor Wolf­gang Kraus, ein­er der bei­den Hauptherausgeber.
Dem Über­set­zungs­band soll in abse­hbar­er Zeit ein Ergänzungs­band mit wis­senschaftlichen Erläuterun­gen zur Sep­tu­ag­in­ta folgen.
SCS, 20. Jan­u­ar 2009

Bib­li­ografis­che Angaben:
Sep­tu­ag­in­ta Deutsch
Das griechis­che Alte Tes­ta­ment in deutsch­er Übersetzung
Her­aus­gegeben von Mar­tin Kar­rer und Wolf­gang Kraus in Zusam­me­nar­beit mit zahlre­ichen anderen Fachgelehrten. 15,8 x 23,8 cm, 1516 Seit­en, Lese­band, Faden­hef­tung Festeinband.
ISBN 978–3‑438–05122‑6
Preis: 59,00 Euro

http://www.bibelonline.de/products/Wissenschaftliche-Bibelausgabe/Urtexte-Altes-Testament/Septuaginta-Deutsch.html

Über die Deutsche Bibelgesellschaft:
Die Deutsche Bibelge­sellschaft ist eine kirch­liche Stiftung des öffentlichen Rechts mit Sitz in Stuttgart. “Über­set­zung, Her­stel­lung und Ver­bre­itung der Bibel” nen­nt die Satzung als Auf­gaben. Darüber hin­aus fördert sie die Bibelmis­sion, das Bibelle­sen und die Ken­nt­nis der Heili­gen Schrift. Die Deutsche Bibelge­sellschaft ist Mit­glied im Welt­bund der Bibelge­sellschaften (Unit­ed Bible Societies/UBS), dem Zusam­men­schluss von 145 nationalen Bibelge­sellschaften weltweit.
Bei der Deutschen Bibelge­sellschaft erscheinen die Luther­bibel im Auf­trag der Evan­ge­lis­chen Kirche in Deutsch­land (EKD) und die Gute Nachricht Bibel. Mit der Basis­Bibel bietet sie die weltweit erste Über­set­zung für die neuen Medi­en an. Zu den 700 Titeln des Ver­lages zählen außer­dem wis­senschaftliche Aus­gaben, Hör­bibeln, elek­tro­n­is­che Medi­en, fremd­sprachige Aus­gaben und Kinderbibeln.